Dịch sách, báo, tạp chí tiếng nước ngoài sang tiếng Việt

”Tri thức là sức mạnh”. Tri thức là nền tảng để phát triển của xã hội. Nhận định này đã từ lâu được thừa nhận như là một chân lý. Nhưng khi bước chân vào hội nhập kinh tế thế giới, người Việt Nam bỗng thấy mình trắng tay trước nền di sản trí tuệ của nhân loại. Trước bối cảnh đó, không còn cách nào khác là Việt Nam phải nhanh chóng đưa tinh hoa tri thức nhân loại về khoa học – kỹ thuật, kỹ nghệ, kinh tế, văn hóa xã hội, giáo dục… về thông qua việc biên dịch lại những cuốn sách chuyên ngành tốt nhất sang tiếng Việt. Kinh nghiệm của nước Nhật Bản cho thấy, việc hiện đại hóa lại nước Nhật đã được bắt đầu bởi việc biên dịch lại các sách khoa học và triết học của phương Tây ra tiếng Nhật, khởi đầu đi từ nửa sau thế kỷ XVII và kéo dài từ đó cho đến nay. Nếu không có những cuộc dịch thuật tài liệu này, nước Nhật đã không thể hiện đại hóa sự thành công và phát triển thành một cường quốc được cả thế giới công nhận và ngưỡng mộ.

Dịch sách, báo, tạp chí tiếng nước ngoài sang tiếng Việt

Sự thành công của những cường quốc như Nhật bản, Trung Quốc, Mỹ, Hàn Quốc …. Họ là những quốc gia có nền kinh tế-Tài chính thương mại-dịch vụ-công nghiệp-khoa học kĩ thuật hàng đầu trên thế giới. Có được sự bứt phá ngoạn mục được như ngày nay thì Nhật Bản, Trung Quốc và Hàn Quốc mỗi năm đã phải bỏ ra hàng triệu đô la và công sức để có thể dịch thuật hàng trăm đầu sách thuộc đủ các thể loại khác nhau như: khoa học, lịch sử, văn hoá, kỹ thuật, kinh tế v…v. Nhằm lưu truyền, gìn giữ và phổ biến lại toàn bộ kiến thức văn hóa, khoa học – kỹ thuật công nghệ của cả nhân loại.

Dịch sách là một công việc đòi hỏi sự am hiểu sâu sắc về nền văn hóa của quốc gia xuất bản. Muốn truyền tải được một câu chuyện đúng với nội dung mà tác giả đang muốn gửi gắm vào đó, đòi hỏi những bản dịch thuật phải xác thực và đảm bảo có thể truyền tải hết thông điệp sao cho người đọc hiểu được đúng bản chất. Sẽ thật là buồn khi một câu truyện cười từ tiếng nước ngoài được dịch thuật sang tiếng việt nhưng không thấy ai mắc cười và không hiểu phải cười vì cái gì, cười ở chỗ nào… đó là trình độ dịch thuật, kỹ năng và kiến thức lý thuyết về dịch tài liệu không vững. Ngôn ngữ nguồn và mục tiêu chưa được hiểu một cách sâu xét về văn hoá, phong tục tập quán, lối sống … cho nên vẫn thấy xa lạ với nội dung câu chuyện hay bài viết đó,  nên không cảm thấy buồn cười.

Với uy tín và kinh nghiệm trong lĩnh vực Dịch tài liệu tiếng Anh, cùng với mục tiêu dịch được nhiều đầu sách tinh hoa của tri thức nhân loại, Công ty Dich Thuật HACO đã và đang tập hợp một đội ngũ các dịch giả viên có kinh nghiệm để góp sức cùng với xã hội mang tới cho bạn đọc các thế hệ những hành trang về trí tuệ không thể thiếu khi bước chân vào thời kì toàn cầu hóa.

Đến với Dịch thuật HACO, quý đối tác hoàn toàn yên tâm về chất lượng và phong cách phục vụ của đội ngũ tư vấn chuyên nghiêp. Dich thuật HACO luôn luôn nỗ lực hết mình để phát triển các dịch vụ dịch thuật mà công ty chúng tôi đang cung cấp. Rất mong nhận được sự hợp tác của các cá nhân, tổ chức và tập thể, các nhà xuất bản, các cơ quan chuyên phát hành sách, báo chí.v…v.

Ý kiến bạn đọc (0)

© 2016 dich thuat. Bản quyền thuộc về Son Nguyen.