Đừng chọn nhầm công ty dịch thuê tài liệu tiếng Anh

Dịch tài liệu tiếng anh được coi là công việc khá là phức tạp, nó đòi hỏi nhiều tiêu chí cả về những kiến thức và kĩ năng của người dịch chuyên nghiệp, nhằm làm nên được bản dịch chất lượng cao nhất. Sẽ thật sai lầm nếu chọn nhầm công ty dịch thuê tài liệu tiếng anh thiếu kinh nghiệm, chắc chắn sẽ khiến bạn phải nhận những hậu quả rất đáng tiếc cả về thời gian và tiền bạc. Cùng Dịch thuật HACO điểm lại những thảm họa có thể khiến bạn sẽ găp phải nhé.

Đừng chọn nhầm công ty dịch thuê tài liệu tiếng Anh

Dịch ồ ạt, chộp giật

Đây là một trong những vấn nạn thường gặp ở các cá nhân hay tổ chức dịch thuê tài liệu tiếng anh mới mở. Đa phần họ chưa có nhiều kinh nghiệm khi dịch, các cách quản lý, quy trình và chế độ bảo mật còn lỏng lẻo.

Bên cạnh đó, xu thế lập nên các trung tâm dịch thuật ồ ạt như hiện nay dần làm loãng thị trường dịch thuật, các tác phẩm nước ngoài không được thẩm định kỹ càng, xem xét kĩ lưỡng giá trị đem lại, chỉ chạy theo nhu cầu của độc giả, đôi khi còn chiều theo thị hiếu thích cái mới với trào lưu sock, sến.

Dịch ẩu

Những người dịch tự do chỉ coi việc dịch tài liệu là việc kinh doanh, đương nhiên, người phải chịu hậu quả nặng nề chính là người đi thuê và độc giả. Cũng bởi chạy theo thị trường mà nhiều nơi thuê cả người dịch không có kiến thức, lại chẳng hề biết một chút tiếng anh để dịch sách.

Kỹ năng họ có duy nhất chỉ là tra từ bằng công cụ cụ Google dịch rồi diễn xuôi bằng tiếng Việt.

Chưa hết, có trường hợp dịch ẩu đến mức, mỗi phần của tài liệu chỉ dịch nửa đoạn đầu, nửa cuối không dịch. Tìm hiểu ra mới biết, do người dịch thiếu kinh nghiệm, “quên” kéo chuột xuống phía cuối nên bỏ dở hẳn nửa cuối của tài liệu, mà đã chuyển sang dịch chương tiếp theo.

Mong rằng 2 thảm họa phía trên sẽ là lời cảnh tính, giúp bạn tìm được đơn vị dịch thuê tài liệu tiếng anh, dịch tài liệu tiếng Trung phải có trách nhiệm, nghiêm túc và chuyên nghiệp.

 

Ý kiến bạn đọc (0)

© 2017 dich thuat. Bản quyền thuộc về Son Nguyen.