Nghề dịch thuật sách và những bí mật ít ai biết

Các văn bản dịch luôn đóng vai trò quan trọng trong đời sống văn học ở Việt Nam. Qua những văn bản dịch, người đọc được tiếp thu nhiều kiến thức, nội dung hay từ nền văn học thế giới. Thế nhưng, cùng với sự đa dạng và chất lượng ngày càng được nâng cao về thể loại sách được dịch, ẩn đằng sau đó chính là sự nỗ lực không ngừng nghỉ của những dịch giả tâm huyết với nghề dịch thuật sách.

Nghề này vốn đòi không chỉ khả năng thành thạo ngôn ngữ, kỹ năng dịch, hơn thế, chính từ kinh nghiệm, kiến thức chuyên sâu mới khiến dịch giả “cảm”được, thấu hiểu trọn vẹn thông điệp tác giả muốn truyền đạt. Bên cạnh đó, để làm nên thành công khi dịch thuật sách, họ cũng phải đánh đổi nhiều thời gian nghiên cứu, tìm hiểu để có hướng dịch phù hợp.

Điểm chung của những chuyên viên dịch thành công chính là sự am hiểu đối với ngôn ngữ tiếng Việt, nền văn hóa độc đáo đậm đà bản sắc Việt. Có rất nhiều tài liệu dịch được cho là thảm họa bởi nguyên nhân chính bắt nguồn từ việc đánh giá thấp yếu tố văn hóa, chỉ tập trung vào yếu tố ngoại ngữ. Thậm chí, nhiều đơn vị nhận dịch thuật sách muốn tiết kiệm chi phí thường thuê sinh viên các trường chuyên ngoại ngữ dịch, tất nhiên, sai sót là điều không tránh khỏi. Trong số đó, tác phẩm được đánh giá là thảm họa nhất trong ngành dịch thuật có thể kể đến Mật mã Davici, giới chuyên môn đánh giá bản dịch này là một sản phẩm dịch tồi, thiếu sự tôn trọng với tác giả.
Nghề dịch thuật sách và những bí mật ít ai biết

Rõ ràng, công việc dịch thuật sách vốn là công việc rất phức tạp, ngoài kiến thức chuyên môn vững vàng, sự am hiểu văn hóa sâu sắc, còn đòi hỏi tính chính xác cao. Thế nhưng không hẳn lúc nào cũng phải bê nguyên xi, cần phải linh hoạt trong cách diễn đạt sao cho phù hợp với văn hóa bạn đọc. Lấy ví dụ tác phẩm dịch gần đây nhất là Harry Porter, từ Horcrux trong nguyên tác chỉ đồ vật chứa linh hồn người nhằm mang đến sự bất tử. Trong tiếng Việt không có từ tương tự hay liên quan, dịch giả cực kỳ thông minh và sáng tạo khi thay thế bằng từ Trường sinh linh giá (nghĩa là vật chứa linh hồn). Trước đó, hầu hết các bản dịch không biết phải diễn đạt ra sao hay dịch lệch hoàn toàn dẫn đến giá trị của câu chuyện giảm đi đáng kể.

Mỗi nghề đều mang đặc thù công việc riêng, đi kèm với mỗi bản dịch thuật sách chất lượng sẽ luôn có những khó khăn, đánh đổi. Vì vậy, nếu bạn có đam mê với ngành dịch thuật, bạn hoàn toàn có thể tiến xa với nghề này, chỉ cần đầu tư cho kiến thức, phát triển các kỹ năng và vốn sống, chắc chắn bạn hoàn toàn tạo được tác phẩm dịch xuất sắc.

Ý kiến bạn đọc (0)

© 2016 dich thuat. Bản quyền thuộc về Son Nguyen.